Институт перевода Библии выпустил в свет уникальное издание «Ыдыктыг Библия» — Библию на тувинском языке, сообщили  сообщили в православной церкви.

Переводом текста Священного писания занимались в течение 20 лет писатели и ученые-филологи Тувы -Николай Куулар, Эдуард Мижит, Мария Кужугет, Сайлыкмаа Комбу; проверка перевода лежала на плечах Виталия Войнова, Людмилы Мижит, Татьяны Кандауровой, Елены Самба и Сергея Сычева.

Тираж издания, осуществленного на пожертвования, спонсорскую помощь, в том числе прихожан Тувы, составил 7 тыс экземпляров. Большая его часть (около 6 тыс) уже отправлена в республику: для церквей, для всех библиотек. 12 томов передано для библиотеки полномочного представительства Тувы в Москве.

В издании содержатся тексты Старого и Нового заветов, а также вспомогательные материалы (история израильских родов, толковый словарь, библейские таблицы, карты).

Полный перевод Библии теперь имеется на русском, чувашском и тувинском языках. Новый завет переведен на 29 языков, отдельные части Библии на 80 языков, в том числе адыгейский, азербайджанский (кириллица), балкарский, кабардинский, киргизский, туркменский, вепсский, карельский, коми, удмуртский, аварский, бурятский, гагаузский, калмыцкий, каракалпакский, кумыкский, ногайский, осетинский, табасаранский, татарский, тувинский, хакасский, чеченский, якутский языки.